但是coffee的中译从哪里出现的呢?有记载的如“嗑肥”...而且还不排除被音译成其他词汇的可能性。
个别中国人开始品尝饮用咖啡可能始于同治年间。
同治五年(1866)上海的美国传教士高丕第夫人出版了一本《造洋饭书》,这本书是为来华的外国人吃西餐和培训中国炊事员、厨师而编写的。
书中除了把coffee音译成“磕肥”之外,还讲授了制作、烧煮咖啡的方法:
“猛火烘磕肥,勤铲动,勿令其焦黑。烘好,乘热加奶油一点,装于有盖之瓶内盖好,要用时,现轧”。
这里先讲了焙炒熟咖啡豆,待要煮饮料时,才轧碎马上煮。后面则讲如何加水煮咖啡等。但它没讲加糖,可能有疏漏。
那些受外国人培训做西餐煮咖啡的人多半是受雇佣的中国人,他们因工作需要难免不尝一口咖啡。
洋人在中国吃西餐喝咖啡时,有时也会请中国官员和他们的中国熟人吃一吃喝一喝。由此可知,同治年间已有中国人尝过咖啡。中国出现经营性的咖啡馆则大概在清末。
据清末民初之人徐珂叙述:
“饮咖啡:欧美有咖啡店,略似我国之茶馆。天津上海亦有之,华人所仿设者也。兼售糖果以佐饮”。
徐珂的书采取了许多清人笔记,可推断所说的这件事出现在清末。但这本书出版稍晚于《中华大字典》,所以也难判明“咖啡”一词哪本书最先使用的。
来华的外国人何时何地在中国煮、喝他们自己带来的咖啡,似乎已很难确定了。
不过据现在所查知,在鸦片战争以前的嘉庆年间,来到中国当时最大的通商口岸广州的洋人已经在煮、饮自己带入的咖啡。
从1894年起日本又大举侵华(不谈历史),所以汉语就有了“咖啡”一词。
据所查得知,最早的“咖啡”一词大概出现于民国初年的《中华大字典》(中华书局,1915年),意思是:“咖啡,西洋饮料,如我国之茶,英文 coffee”。
终于“验明正身”了。
此后,20世纪30年代出版的《辞源》也收入了“咖啡”一词,而且解释得又详细又正确。可见“咖啡”一词是在民国时代没,进入了汉语词汇库并固定下来,广泛使用。
但咖啡馆如雨后春笋般在上海滩大量涌现,也大概是在20世纪20年代末30年代初的事情,诗人林庚白写于1933年的《浣溪纱霞飞路咖啡座上》说到:
“雨了残霞分外明,柏油路畔绿盈盈,往来长日汽车声。破睡咖啡无限意,坠香茉莉可怜生,夜归依旧一灯莹。”
文人墨客也用诗词记录了最早的咖啡。
清末毛元征《新艳诗》中有“饮欢加非茶,忘却调牛乳。牛乳如欢谈,加非似依苦”之说;民初鸳蝴派大家周瘦鹃《生查子》词中也有“更啜苦加非,绝似相思味”。
咖啡时间
和古人一起“嗑”一杯吧
▲
【 咖界意式特浓挂耳咖啡】
新鲜烘焙,充氮保鲜
©图文源自网络整理,若有侵权请联系删除。返回搜狐,查看更多